Un dicho para cada ocasión

México tiene una amplia variedad de opciones. refranes o refranes – Proverbios, máximas o frases – algunas de origen mexicano y otras obviamente no.
Expresiones de sabiduría natural
Por analogía o por rimas que refranes tienen la intención de transmitir verdades consagradas que no admiten ningún argumento. Pero pueden, y a menudo lo son, pronunciarse tan complacientes que no cumplen con la definición de. corresponder perogrullida– palabra que en su fealdad es casi onomatopéyica, que, en suma, significa una verdad obvia de tan poca importancia que es una locura pronunciarla.
Una frase de uso común la jarra se mete tanto en el agua que se rompe, – o la jarra se sumerge en el agua con tanta frecuencia que se rompe en algún momento– se explica por sí mismo y puede resultar particularmente molesto con su tono «narrado» y la presunción de virtud en lo inevitable.
Las traducciones textuales del inglés a veces pueden funcionar
Los hablantes nativos de inglés ocasionalmente traducirán un proverbio inglés literalmente al español, con resultados variables. Algunos están lo suficientemente cerca en su equivalente como para no importar. Mejor pájaro en mano que cientos vuelan literalmente significa que un pájaro en mano vale más que cientos en vuelo, al igual que «un pájaro en mano vale dos en el monte».
Pero una interpretación literal de decir: «No puedes tener tu pastel y comértelo» –No puedes tener tu pastel y comértelo– podría crear diversión incluso si el oyente se da cuenta de que estás diciendo algo como No puedes silbar y comer pluma que literalmente significa «No puedes silbar y comer» Pluma,«¯—una sustancia en polvo hecha de maíz molido horneado y azúcar. En sentido figurado, son más o menos lo mismo.
Por otro lado, no me di cuenta de que los mexicanos de habla inglesa asumen la misma suposición de que sus propios dichos están traducidos al inglés. Más bien, le dirán que hay un dicho en español, dígalo, traduzca y luego explique lo que significa. Todo esto conduce a largas conversaciones, pero “el tiempo es dinero” no es una frase que tenga mucho éxito en estas latitudes.
Equivalentes en inglés con imágenes alternativas
Hay muchos refranes que tienen equivalentes en inglés pero usan imágenes diferentes. Mejor ser una cabeza de ratón que una cola de león, significa literalmente que es mejor ser cabeza de ratón que cola de león, pero su equivalente, por falta de reglas, podría ser mejor un rey entre mendigos que un mendigo entre reyes. Si el río hace ruido es porque el agua fluye – cuando el río corre, lleva agua – significa aproximadamente lo mismo que en inglés «no hay humo sin fuego».
Este es un dicho local enigmático tirar la casa por la ventana, que literalmente significa tirar la casa por la ventana, pero simplemente para no escatimar gastos, se suele aplicar cuando se celebra algo. Es una expresion muy mexicana cada mono en su cuerdacada mono en su propia cuerda. Esto se explica por sí mismo, es un antídoto para las personas ocupadas y tiene una serie de variaciones en los diferentes países de habla hispana.
Un dicho para situaciones difíciles
Después de todo, hay uno para esta entrada de todos modos. diciendo eso puede ser cierto, pero parece que sólo se aplica en el peor momento posible. No hay mal que por bien no venga. Literalmente, no hay nada malo que no suceda para siempre, al igual que todas las nubes tienen un rayo de luz. El problema es que la gente siempre parece decirlo cuando alguien tiene mucho miedo de algo terrible que ha sucedido. Y un poco como Job, uno puede estar más inclinado a murmurar algo como lo universal en lugar de consolarse uno mismo. ¿Quién necesita enemigos con amigos así?
Puede encontrar una gran selección de dichos mexicanos en línea.
México en tu bandeja de entrada
Nuestro boletín gratuito de México le brinda un resumen mensual de las historias y oportunidades recientemente publicadas, así como los tesoros de nuestros archivos.