América

El paralelo entre el inglés británico y el español español

Se puede establecer un cierto paralelismo entre el inglés británico y americano y el español hablado en España y México. Ambos idiomas vieron algunos cambios menores en el Nuevo Mundo, incluido el uso de diferentes palabras para ciertos objetos y algunos ajustes gramaticales.

Mismas cosas, diferentes nombres

Algunos cambios son simplemente el uso de diferentes nombres para las cosas: mientras los estadounidenses dicen ascensor y los británicos dicen ascensor, los españoles lo usan. ascensor si se conoce en México como ascensor. Los estadounidenses dicen grifo y los británicos dicen grifo mientras están en México llave se usa exclusivamente y la palabra Grifo es prácticamente desconocido.

El español mexicano no ha adoptado su propia ortografía para ciertas palabras porque los Estados Unidos ‘er’ y ‘o’ terminaciones en lugar de ‘re’ y ‘nuestro’, probablemente porque el idioma español es fonéticamente.

Adopción del idioma español de palabras en inglés

Además, tanto España como México han adoptado ciertas palabras en inglés, las llamadas Anglicismospero no necesariamente lo mismo. Los españoles llaman donas (donas) rosquillas, y no da como se les llama en México. Al parecer, nadie está usando la palabra española real rosquillas. Los españoles usan la palabra tocino de tocino, y en México se le conoce como tocino.

Los mexicanos, en cambio, usan el anglicanizado computadora, los españoles se refieren a sus PC como Ordenadores. Los mexicanos llaman a una laptop un ordenador portátil (femenino como computadora) o también «la rondaEn resumen, mientras que los españoles usan muchas más sílabas y lo agregan. nombrar Ordenador portátil.

Al parecer, nadie es consistente en su irritabilidad.

Artículo Recomendado:  Four Seasons Punta Mita lanzará Naviva resort de lujo en tiendas de campaña en 2022

Diferencia gramatical con la segunda persona del plural

Hay un gran cambio gramatical en la segunda persona del plural. Mientras los españoles todavía están tú todo, y sus terminaciones verbales ‘helado’,regreso‘, y ‘es‘, en México el plural es’ tú ‘ usted, y las terminaciones verbales se aplican a la tercera persona del plural, ella y ella.

Para algunos españoles este uso es francamente bárbaro, mientras que para la mayoría de los mexicanos es tú todo, a menos que seas español, es pomposo y anticuado.

Preste atención a la sensibilidad a los matices del lenguaje.

En algún momento, si eres británico, tus amigos y conocidos mexicanos probablemente te felicitarán por hablar inglés real. La mayoría de los «británicos» están entonces con «Por supuesto“- por supuesto – y quizás pocos darán crédito a los estadounidenses por hacer algunos ajustes lógicos y razonables al idioma.

Pero una cosa que no debería hacer es sugerir que usar español es probablemente la forma correcta de usar el español en la Península, al igual que el «inglés británico» es el idioma real. Castellano.

México en tu bandeja de entrada

Nuestro boletín gratuito de México le brinda un resumen mensual de las historias y oportunidades recientemente publicadas, así como los tesoros de nuestros archivos.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba